"Adın ne?"

Bir insana ismini sormak neden zordur ya da neden akla gelmez bir şeydir? Açayım ...
Bursaspor'un sezon başında takıma kattığı Arjantinli oyuncu Pablo Martin Batalla'nın isminin nasıl telafuz edildiği sezon başından beri spor yazarlarını ve spikerlerini çok uğraştırıyor. Zaten işleri başlarından aşkın insanlar, uğraşacak başka bir şeyleri yokmuş gibi bir de bu konuya takıyorlar. Pablo ve Martin kısımlarında henüz kimsenin bir sorunu yok. Ancak son kısımda kimisi "Bataja" kimisi "Bataya" diyor. Her iki tarafın da İspanyolcayı bilen tanıdıkları olması da biraz garip! Bu isim sorunu aslında Batalla ile başlayan bir sorun değil. "Hagi" mi "Haci" mi, "Moşe" mi "Moşeu" mu, "Tello" mu "Teyo" mu ... diye soruluyordu eskiden. Sağolsun "Batalla" da dil bilimci arkadaşları olanları araştırmaya itti. Ancak sezon başından beri yapılan araştırmalarda bir sonuca veya bir mutabakata varabilmiş değiller.
Acaba birisinin aklına şu geldi mi? Ya bu adamın ağzı dili var, ismini sorsak söyleyebilir herhalde, bir ismini sorayım? Bir insana ismini sormak neden zordur ya da neden akla gelmez bir şeydir? Akıllarına elmiştir diye düşünüyorum, umuyorum, gelmiştir kesin, gelmiştir değil mi???

Yorumlar

Serhat S Bucak dedi ki…
Bu isim olayi 98 Dunya kupasinda da sorun olmustu. Bu belirsizlik ozellikle Hollanda maclarina buyulu bir hava veriyordu. Hollanda yari finale dogru emin adimlarla yururken, her mac farkli bir isim yildizlasiyordu: Kilayvirt, kuluvert, davids, deyvids, sidorf, seydorf!
Adsız dedi ki…
şulıs ve beykım'ı da unutmamak lazım!
Adsız dedi ki…
Bizdeki spikerlerin hiç bir şeyden haberleri olmaması kabul edilebilir değil. Üstelik bütün yabancı isimleri ingilizce (onu da bilmiyorlar ya) okumaya çalışmaları da ayrı bir sorunsal. Hepsini türkçe okusalar daha doğru. Batalla'ya gelince; Arjantin'de konuşulan ispanyolcanın telafuzu İspanya'dakinden farklıdır. Yanyana iki l harfi İspanya'da "y" olarak seslendirilirken, Arjantin'de "j" ve "ş" karışık seslendirilir. Dolayısıyla soyadı "Bataja - Bataşa" karışımı bir şey. Hoş siz zaten çözümü sunmuşsunuz, oyuncuya sorsalar hiç sıkıntı kalmayacak. Hepsini türkçe okusalar bence sorun yok ama, Real'li Higuain'e fransızca okuyup "higuen" demeleri de ayrı bir komedi. Oysa ki doğrusu "İguain" olmalı. Neyse çok fazla kafa şişirmeyeyim, böyle gelmiş böyle gider.

Bu blogdaki popüler yayınlar

Skibbe!